1. TOPページ
  2. 今までもChizai
  3. お客様の声

お客様の声

NEW通信機器メーカー

「日本語の原稿を大変良く読み込んでいることが翻訳文面からわかりました。技術理解のレベルも高く非常に驚きました。」

NEW電気機器メーカー

「翻訳メモが非常に丁寧で分かりやすく、チェックにあたり助かりました。翻訳者の意図がわかるとともに、単なる英訳に止まらず、文意まで考えて対応いただいたことが感じられました。」

化学メーカー

「オリジナルの日本語があまり良くなく、訳し難かったと思われますが、大変丁寧に的確に訳していただきました。
テクニカルターム、知財用語も的確でした。」

情報・通信業

「見積依頼時など細かくお伝えしなくても、必要事項をくみとり妥当なお見積もりをご提示いただけるため、スムーズで大変助かっております。
DTPについても指示をださなくても適切に処理いただきました。」

鉄鋼メーカー

「知財コーポレーションと他社とで翻訳メモの内容を比べると、知財コーポレーションは明細書の中身をよく読んでいるという印象です。
また、期日を厳守してくれる点で好印象です。」

電気機器メーカー

「全体的に品質が高く、また、翻訳メモの添付があるので助かっています。
特に、悪い日本語原稿や図面について誤りを指摘訂正し、それについて詳細にコメントしている点は高く評価しています。」

電気機器メーカー

「出願用の和英翻訳文は全件、現地代理人でチェックをおこなっていますが、知財コーポレーションの翻訳品質はとても良いとの代理人評価です。」

電機機器メーカー

「知財コーポレーションの翻訳が好きであり、とても満足しています。
大きな理由は、知財コーポレーションの英文明細書の文章表現が好きなことと、案件間の品質バランスが良いことで、特に後者は他社とは異なった特長だと思います。」

電機機器メーカー

「翻訳の中身を何件かチェックしたところ、元の明細書の誤りを修正して翻訳してくれていました。
そのままでも訳せる内容のところを、きちんと前後を見て判断してくれているのが分かりました。」

建設業

「初めて機械翻訳プラスを利用しましたが、社内でも好評でした。
納期が早く、内容把握にも問題ありませんでした。」

非鉄金属メーカー

「取引当初に【Customization Sheet】で要望を出していた詳細な点が翻訳に反映されていたのが良かったです。
もっと安く対応するという翻訳会社もありましたが、品質・単価等から総合的に判断し、知財コーポレーションに依頼することにしました。」

電機機器メーカー

「出願用明細書の翻訳から始まり、出願書類の発送、国際出願の対日本特許庁手続き、IDSの翻訳、中国出願用明細書の翻訳とお願いしてきていますが、各業務について特に不満を感じているところはありません。」

輸送機器メーカー

「短納期にも関わらず、品質もしっかりしていて良かったです。
また、翻訳メモで日本語原稿の誤りを指摘してもらえて助かりました。」

注記
  • 上記は当社ウェブサイト上のアンケートでお寄せいただいたご意見および面談時に直接お伺いしたご意見を再構成したものです。
  • 旧社名の時点でいただいたご意見につきましても、便宜上、社名を「知財コーポレーション」と変更して記載しております。

ISO 9001:2008 認証取得